Sam:前排有朋友問我「西裝褸」英文係乜。我當下語塞,思索咗好耐,我都答唔到。
佢開玩笑嘅語氣講:「有冇搞錯啊,點做阿 Sir 呀你?」
我:「我懷疑英文係無『西裝』呢隻字,所以我唔知『西裝褸』嘅英文係咩。」
簡單講,用同一種布料做嘅外套同褲,成套加埋為之 "suit"。而 "blazer" 通常係深藍色,鈕係用金屬做嘅外套。 "Sport jacket" 嘅布料一般會粗糙啲,設計亦相對花巧。"Blazer" 同 "sport coat" 兩者都無其相應,用同一種布料做嘅褲。"Suit" 係正裝。"Blazer" 比較 casual 啲。而 "sport coat" 又比 "blazer" 更 casual。由於我唔知我朋友指邊種,所以答佢唔到。
當然,上述分別,只適用於洋人社會。我相信係由於翻譯嘅唔準確,導致係香港,"suit jacket" 、"blazer jacket" 同 "sport jacket",都一律統稱叫「西裝褸」。更由於「西裝褸」呢個錯誤嘅譯名,令到香港人對洋服嘅認識唔深。香港人嘅思想入面,只有「西裝褸」,殊不知「西裝褸」與「西裝褸」之間,仲有唔同隆重程度之分。那怕你著最 casual 嘅 "sport jacket",總之只要你一著「西裝褸」,就係隆重,人地就會問你「今日去飲呀?」。
情況等於啲泛民同左膠,多年來將錯誤信息灌輸畀香港人。佢哋將「抗爭」呢個詞語嘅定義收窄為「遊行」、「絕食」、「靜坐」、「唱歌」同「示弱」。令香港人唔知道,其實「抗爭」有唔同程度之分。「武力」、「堵塞」、「反抗」、「威脅」、「破壞」、甚至「犯法」其實都係「抗爭」呢個詞語所包含嘅意思。
如果你認同香港需要抗爭,不過對「武力」、「堵塞」、「反抗」、「威脅」、「破壞」、「犯法」呢啲詞彙反感。咁你就同一個只知「西裝褸」,而唔知 "suit jacket" 、"blazer jacket"、"sport jacket" 之間嘅分別嘅人一樣咁無知。