Say Sorry 的文化

Say Sorry 的文化



有個笑話,說如果你不小心撞倒了人,而那個人反而跟你說「Sorry」,這個人一定是加拿大人!

筆者移居加拿大多年,這個笑話某程度上是真的,加拿大人的確有說「Sorry」的習慣。工作上,即使對方做錯了,不時我也會說「Sorry 可能是我理解錯了,但你是否應該...」類似的說話。

當然在這些情況,「Sorry」不是指你因做錯了時而道歉,它有類似「希望你不要介意」的意思,基本上等於廣東話的「唔好意思」。有人做錯了一點小事,你可以婉轉點說「唔好意思,不過你可能搞錯咗」。不過如果你自己做錯了事,尤其是較嚴重的,你多數會說「對唔住」。這方面廣東話比只有「Sorry」的英文方便多了。(英語還有「Apologize」,不過那有點文縐縐)

加拿大人習慣說「Sorry」的文化有其利弊,但它的確減少了很多不必要的爭吵。早前有群媽媽開Party想免費請攝影師引起罵戰,成爲網上熱話。那媽媽「老奉」的態度固然不要得,但如果攝影師說一句「唔好意思,真係幫唔倒你」,那段對話應該就沒有了下文。其實不少香港人都頗有禮貌,不過在這擠迫緊張的都市,如果大家再多說一句「唔好意思」,應該會防止不少磨擦吧。

唔好意思,文章寫到這裡,下次再談!

(圖片來源:港鐵)