有教科書廣普詞語轉換錯誤百出

有教科書廣普詞語轉換錯誤百出



Facebook「學生哥齊反普教中!」專頁昨晚(9月8日)貼出一幅由該組成員提供的相片,相中顯示一教科書欄目「詞語對對碰」,教育學生廣州話和普通話之間的用詞轉換。唯細看之下會發現大半數詞語轉換極為牽強,甚至扭曲原意。

例如課本會將「家頭細務」、「老人院」歸類為廣州話說法,「家務」、「安老院」則當成普通話說法,但出處考證成疑。欄目又教導學生將「義工」轉換成冗長的「社會志願服務者」,「劏房」轉換成「分間樓宇單位」等等,失去造詞的精煉。另外又將「獨居老人」轉換成「孤寡老人」、「姑娘」轉換成「社工/護士」,但意思有異,轉換後根本無法準確描述原意。

相片發佈後,網民大肆抨擊,有嘲笑該教科書「越學越蠢」、「真係多舊魚」、「在中国也不會用『社會志願服務者』」。有網民更質疑出版商把詞語胡亂歸類,暴露它們根本不懂普通話,要打壓粵語卻連中共的「規範漢語」也未搞清楚。亦有網民指出「分間樓宇單位」、「床位寓所」其實出自政府文件,但即使是書面用詞也並不等於是普通話。