漢字與文言

漢字與文言



東亞的華夏文化傳播區,有些日常語文使用仍保留漢字,有些則完全放棄。越南、韓國只是要自保,抵抗中國文化侵入,無想過要輸出文化,故此廢除漢字,韓國用諺文,越南用拉丁拼音,令這些國家的青年人自絕於華夏文明,也無法閱讀用漢字文言撰寫的本國歷史和文學。這是用文化自殘來自保,是小家小國的宵小行徑,故此我從來看不起韓國和越南。日本不廢除漢字,日本要輸出文化,奠定文化大國地位,故此日本必須保留漢字及華夏文化繼承。

對於日本,我是又愛又恨。日本用漢字,也用五十音(平假名、片假名)。五十音是從草書及楷書的偏旁變過來的。用毛筆寫日本文,楷體與行草融合,瀟灑流麗。漢字的刻印體是刻字工匠製作出來的,是刀刻的筆法,與書法的毛筆書法不同,日文轉成刻板印刷之後,源自行草的假名與正體真書並列,頗不協調,刻印的字體忽然加插了毛筆行草。儘管日本書一直保持直排右行,但比起香港與台灣的直排右行的漢楷宋體印刷,日本書顯得草率兒戲了。這是大華夏與小華夏的分別。

日本的小華夏文化

東亞這些單音節語系,同音字太多,沒有漢字是無法精細辨義的,做不到文化及哲學思想創造的。共產中國用了簡體字,已經妨礙辨義,思想家、理論家一個也出不到,文學家也沒有(大陸的作家沙石頗多,我隨便可以矯正他們的文句),甚至正常的學術撰寫也做不到,大陸的文史社科書籍,捧起來讀,第一頁都是語義衝突的、痴線的,我在課堂證明給學生看過。

此外,正體漢字及文言是五千年在華夏漢土的共同文化寶庫與政治參考,華夏的政治、宗教、制度、器物之博大、精密與悠久,甚於西洋。接通了華夏的文化寶庫泉源,可以稱霸世界。

寫一句漢文,想一個觀念,有四千年來的先例參考,這是很震撼、很欣慰的感受。我近年致力提倡正統中文教育、士大夫情懷復興及文言訓練,就是要香港的精英接通華夏的四千年文明,將來統治世界。

學習文言將來統治世界

文言不好,就會名不正而言不順。例如日本在二次大戰時期推出的大東亞共榮圈,是英文Commonwealth的概念,但漢文該有更好的講法。東亞是西洋的地理觀念,漢文有其他的想法,該由神州、天下來想起,而不是東亞。圈是圈套、圈禁,意思糟透了。日本人不懂得漢字的深意,名字起錯了,自然一敗塗地。

當然,日本人的共榮圈,比中共那個一帶一路的名字還是勝一籌的。一帶一路,是一路人馬夾帶私逃,沒有好的意思。共匪,就只懂得劫財劫色,一帶一路。明朝太監鄭和,都懂得說下西洋。

(pixabay.com圖片)

(編按:本文刊載於熱血時報印刷版第50期。熱血時報印刷版訂閱連結:http://www.passiontimes.hk/4.0/regform.php