樂視正式熄機,一如所料,過往獲授權播樂視英超頻道的now sports,順理成章接手英超製作,球迷雖然可以如常觀戰,但卻有一個最大差別,就是要重新適應球員譯名。
過往透過now睇開波英超的球迷,今個周末繼續可以在now621台觀戰,直播時段,右上角繼續有樂視Logo,台名仍然叫「樂視體育now英超1台」,看似分別不大,但其實已經人面全非,由now講開西甲的評述員兼任,沒有了昔日的廠景,並變了now的廣告。
由於一路有裝now睇波,故此由哪一班評述員講波,對觀眾而言分別都不大,但最不順耳的,就是明明看同一個台,但一周過去,球員的譯名卻完全不同了。在觀看史篤城對愛華頓的比賽時,朗尼、禾確特等名將當然無變,然而,梅開二度的土耳其前鋒Cenk Tosun,就由「杜辛」變成了「杜遜」,但最搞笑是比賽期間,講波佬卻不斷穿梭於兩代的譯名,多次衝口而出講回「杜辛」。到比賽完結後播回上周的英超精華,又聽到熟悉的「杜辛」。
英超的轉播權以3年為一個周期,近年幾本想每隔3年就轉一次會,每轉一次平台,球迷又要重新適應一次譯名。今次樂視播了一季半多少少,轉播權罕有地中途易手,球迷要在最後8周賽事,又要再培訓多一次,何其老土。
其實沒有統一的球員譯名,從來是講波佬一直希望共同解決的問題,但始終未能成事,單是英格蘭當今天之驕子Harry Kane,馬會就叫「哈利卡尼」,電視台就叫「哈利簡尼」,但過往又聽過「哈利京恩」這個譯法。當然,聽慣阿拉伯語直播的你,不會明白有幾討厭。
(now621台截圖)