用廣東話改控酒辦海報撐母語 Ben Sir被指好心做壞事

用廣東話改控酒辦海報撐母語 Ben Sir被指好心做壞事

有「Ben Sir」之稱的中大中文系前高級講師歐陽偉豪博士昨日(2月21日)在其Facebook出帖,指昨日為聯合國國際母語日,兩個星期就有一種語言及其文化消失,當「醫院守唔住,大學飯堂守唔住,我哋嘅母語更加要頂住。」 

Ben Sir又以廣東語入文,將衛生署控煙酒辦公室一張海報上的書面語:「法例禁止在業務過程中售賣或供應酒類飲品予未成年人」,改為「法例唔准做緊生意將酒類嘢飲畀或賣畀未成年人」,揚言「法例唔准賣酒畀未成年人,我哋就要將粵語提供畀新移民。」 

插畫家Angryangry就留言指,Ben Sir此舉是好心做壞事,破壞香港的雅正中文。又指枉Ben Sir作為中文權威,打住「保護母語」旗號,在官方海報用上口語,將「用口語入文即出左保護廣東話一分力」,模糊焦點,令人失望。 

Angryangry又節錄本台節目《縱橫漢天下》主持人陳雲之文章來回應:「文言是一套僵化了的交流語,定型於漢代,與當時的各地口語脫節的。定型於明清的白話文一樣,都是固定下來的交流語,是與各地口語有距離的。過去在廣東和香港,口講粵語,書寫淺白文言或不帶有太多北方土語的白話文,這正是廣東人、香港人對外用文書交流的長處,世界各地的華人,都看得懂香港人寫的雅正中文。這對於香港人對外文化傳播,是極好的利器。以前台灣的作家如詹宏志、中國的作家如阿城(鍾阿城),都讚歎香港中文之雅正,令兩岸四地、海外華人都可以輕易看得明白。林太乙做編輯時的《讀者文摘》,所用的就是貫通世界的書寫雅言風格,詹宏志讚歎的就是這種中文通語。反而在中國大陸的中文、在台灣的中文,卻是充斥方言土語而限制了傳播能力。」


(圖片來源:Ben Sir Facebook專頁截圖)



讀者回應
相關文章