Mark Zuckerberg用國語祝大家「春节快乐」?

Mark Zuckerberg用國語祝大家「春节快乐」?


早前,Facebook 創辦人 Mark Zuckerberg 枱頭擺習近平著作,更稱要FB同事一同了解中國特色社會主義,被指舐共。大年初一,他上載了一條三十一秒短片,用國語講兩句。將軍睇到笑一笑,然後嚇一跳。

內容、語調問題不大,雖說新年,是進步,用快樂不太妥,但還可接受。

問題在於,他拍給誰看?台灣、東南亞、海外華僑我是理解的,畢竟用國語者眾。在 Top Comment 中,一個越南人說他不是來自中國,而Mark 的回覆如是說:I said Lunar New Year because I know many people around the world celebrate this. But I only speak Mandarin. 表面看來,他很懂亞洲文化。

但一到 Copy 就出事了:「春节快乐」

一)乜春節?

學中共語言,自古以來,春節乃立春,廿四節氣之一,日子跟農曆元旦可有不同,新年就新年,春節就春節,不同日子,春節慶祝條毛?直到袁世凱(!?)皇恩浩蕩送假期,民國到中共都一直錯用春節一詞。現在世界各地都沿用農曆/舊曆,而強國,就一直沒有改。

二)殘體字

用字不是傳統或港台東南亞慣常,卻是強國式,而且用了殘體字,怎令人相信他的目標觀眾不是強國人?若果其他地方如韓越星馬印,就應該用英文或當地語言,更何況,他背後的掛飾,只有中文!然而,震驚十三憶人的真相是,他們要看就必需翻牆,否則就看不到(總不會叫人 Upload 上人人或優酷吧?)。

所謂 Know Your Audience,如果放了一條片,它不能 Reach 到你最多的目標觀眾,那是失敗。若果這不是失誤,那就是令我嚇一跳的原因:很快,強國人民都可在面書上光明正大站起來!在現在的政治環境下,要像 Linkedin 經正門走入強國,就必須「妥協」(「领英」個名靚到呢)。

經過一輪實名制 Ban Account,及 Page 減低個 Reach 後,無論用 Facebook 推廣社混訊息或廣告都更見困難,要是 Facebook 向共黨靠攏有所跪低,影響整個網絡平台自由度,確實值得令大家新年流流嚇一跳。


(本文原載於廣告狂人